Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Święto poświęcone tłumaczom i ich pracy, ustanowione, by podkreślić znaczenie przekładu w budowaniu dialogu między kulturami, dostępności wiedzy i porozumienia między ludźmi na całym świecie.
Skąd się wziął ten dzień?
Obchodzony jest co roku 30 września, w dzień wspomnienia św. Hieronima ze Strydonu – patrona tłumaczy, autora łacińskiego przekładu Biblii (Wulgaty).
Inicjatywę świętowania podjęła w latach 90. Międzynarodowa Federacja Tłumaczy (FIT), a w 2017 roku ONZ oficjalnie uznała 30 września za Międzynarodowy Dzień Tłumacza.
Dlaczego praca tłumaczy jest tak ważna?
- Tłumaczenia otwierają dostęp do literatury, nauki i kultury na całym świecie.
- Bez tłumaczy nie byłoby możliwe funkcjonowanie dyplomacji, prawa czy handlu międzynarodowego.
- Ułatwiają globalną komunikację i współpracę ponad granicami.
- Przekład pozwala na ochronę różnorodności językowej i kulturowej.
Jak obchodzi się ten dzień?
- Organizowane są konferencje i spotkania branżowe dla tłumaczy i lingwistów.
- Stowarzyszenia zawodowe publikują raporty i kampanie o znaczeniu przekładu.
- Uczelnie i szkoły językowe prowadzą warsztaty i zajęcia edukacyjne.
- W mediach społecznościowych tłumacze dzielą się swoją pracą i doświadczeniami.
Ciekawostki
- Św. Hieronim przetłumaczył Biblię na łacinę pod koniec IV wieku – jego przekład był używany przez Kościół przez ponad tysiąc lat.
- Na świecie istnieje ponad 7 tysięcy języków, a tłumacze odgrywają kluczową rolę w ich ochronie i propagowaniu.
- Praca tłumacza to nie tylko książki – obejmuje też tłumaczenia ustne, audiowizualne, techniczne i symultaniczne.
- Każdego roku FIT ogłasza hasło przewodnie Międzynarodowego Dnia Tłumacza, np. dotyczące innowacji, technologii czy roli tłumacza w dialogu międzykulturowym.
👉 30 września to doskonała okazja, by docenić tych, którzy pomagają nam rozumieć świat w wielu językach.

